Народные корни имеет и египетская поэзия, хотя дошедшие
до наших дней тексты записаны, безусловно, людьми весьма утончённой
культуры:
Небо опускается на воздух, |
воздуху не
удержать его,
|
Небо приносит тебе свой запах, |
Одуряющий запах, |
Опьяняющий всех вокруг. |
|
Смотри, Золотая одаряет тебя, |
Вкуси жизнь свою. |
|
«Начало сладостных, найденных
в письменах речений, начертанных писцом некрополя Нахт-Собеком»
|
(здесь и далее перевод А.
А. Ахматовой) |
Кроме любовной лирики была в Древнем Египте и философская.
Главная её тема — бренность человеческого существования:
Причитания никого не спасаю |
от могилы.
|
А потому празднуй прекрасный
день |
И не изнуряй себя. |
Видишь, никто не взял с собой
своего достоянья. |
Видишь, никто из ушедших не
вернулся |
обратно.
|
|
«Песнь из дома усопшего царя
Антефа,
|
начертанная перед писцом с
арфой»
|
Египтяне поклонялись множеству богов и священных
животных. В их храмах звучали гимны, воспевающие божества. Некоторые
гимны дошли до наших дней. Религиозное чувство, создавшее их, способно
трогать и восхищать поныне:
Незримый,
Он не держит слуг и сборщиков налогов.
Тайны сути его — непостижимы,
Никто не знает места, откуда он,
И, читая писания, не найти его пещеры.
«Гимн Нилу»
|
Здесь Нил — не просто река, но податель жизни, связь
между миром людей и таинственной запредельностью. Другое религиозное
песнопение звучит для слуха современного человека чистой (и вполне
мирской) лирикой;
Приди ко мне скорее! |
Потому что я жажду узреть тебя |
После того, как не видела лица
твоего. |
Тьма вокруг нас, хотя Ра в
небесах. |
|
Небо смешалось с землёй. Тень
легла |
на землю.
|
Сердце моё горит от злой разлуки.
|
Сердце моё горит, потому что
стеною |
отгородился
ты от меня,
|
Хотя не было зла во мне. |
Оба наши города разрушены, |
перепутались
дороги.
|
Я ищу тебя, потому что жажду |
видеть тебя.
|
Я в городе, в котором нету
защитной |
стены.
|
Я тоскую по твоей любви ко
мне. |
|
«Плач Исиды
по Осирису»
|
|
Модель корабля. II тысячелетие до
н. э.
Статуэтка Исиды с Гором. Около 600
г. до н. э.
До нас дошёл и гимн, связанный с одним из самых удивительных
дерзаний египетской культуры и истории — с религиозной реформой
фараона Аменхотепа IV (1368— 1351 гг. до н. э.). Этот правитель
попытался заменить множество египетских богов и священных животных
культом единого бога Атона, который олицетворял солнечный диск Фараон
даже принял новое имя — Эхнатон, что означает «угодный Атону». Эхнатон
пытался утвердить новое отношение к божеству. Язычники поклонялись
своим богам, потому что они могущественны и с ними лучше жить в
мире. Атона же прославляли за то, что он добр и мудр:
Землю десница твоя так сотворила:
Восходишь ты — и всё оживает,
Заходишь — и всё умирает.
Ты — жизни мерило и первопричина её.
«Гимн Солнцу» (перевод В. А. Потаповой)
|
назад
в начало
1
2 3
главная
далее
|