Энциклопедия. Всемирная литература.

Часть первая. От зарождения словесности до Гёте и Шиллера.

Электронная библиотека Сафоновского Колледжа Информационных Технологий . Методическое пособие

Народные корни имеет и египетская поэзия, хотя дошедшие до наших дней тексты записаны, безусловно, людьми весьма утончённой культуры:

Небо опускается на воздух,
воздуху не удержать его,
Небо приносит тебе свой запах,
Одуряющий запах,
Опьяняющий всех вокруг.
 
Смотри, Золотая одаряет тебя,
Вкуси жизнь свою.
 
«Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом некрополя Нахт-Собеком»
(здесь и далее перевод А. А. Ахматовой)

Кроме любовной лирики была в Древнем Египте и философская. Главная её тема — бренность человеческого существования:

Причитания никого не спасаю
от могилы.
А потому празднуй прекрасный день
И не изнуряй себя.
Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
Видишь, никто из ушедших не вернулся
обратно.
 
«Песнь из дома усопшего царя Антефа,
начертанная перед писцом с арфой»

Египтяне поклонялись множеству богов и священных животных. В их храмах звучали гимны, воспевающие божества. Некоторые гимны дошли до наших дней. Религиозное чувство, создавшее их, способно трогать и восхищать поныне:

Незримый,
Он не держит слуг и сборщиков налогов.
Тайны сути его — непостижимы,
Никто не знает места, откуда он,
И, читая писания, не найти его пещеры.
«Гимн Нилу»

Здесь Нил — не просто река, но податель жизни, связь между миром людей и таинственной запредельностью. Другое религиозное песнопение звучит для слуха современного человека чистой (и вполне мирской) лирикой;

Приди ко мне скорее!
Потому что я жажду узреть тебя
После того, как не видела лица твоего.
Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах.
 
Небо смешалось с землёй. Тень легла
на землю.
Сердце моё горит от злой разлуки.
Сердце моё горит, потому что стеною
отгородился ты от меня,
Хотя не было зла во мне.
Оба наши города разрушены,
перепутались дороги.
Я ищу тебя, потому что жажду
видеть тебя.
Я в городе, в котором нету защитной
стены.
Я тоскую по твоей любви ко мне.
 
«Плач Исиды по Осирису»
 

tmpC243-6.jpg

Модель корабля. II тысячелетие до н. э.

Статуэтка Исиды с Гором. Около 600 г. до н. э.

До нас дошёл и гимн, связанный с одним из самых удивительных дерзаний египетской культуры и истории — с религиозной реформой фараона Аменхотепа IV (1368— 1351 гг. до н. э.). Этот правитель попытался заменить множество египетских богов и священных животных культом единого бога Атона, который олицетворял солнечный диск Фараон даже принял новое имя — Эхнатон, что означает «угодный Атону». Эхнатон пытался утвердить новое отношение к божеству. Язычники поклонялись своим богам, потому что они могущественны и с ними лучше жить в мире. Атона же прославляли за то, что он добр и мудр:

Землю десница твоя так сотворила:
Восходишь ты — и всё оживает,
Заходишь — и всё умирает.
Ты — жизни мерило и первопричина её.
«Гимн Солнцу» (перевод В. А. Потаповой)

назад
в начало    1  2  3   главная
далее

Визитная карточка

Дополнительные очерки
Похвала фараону
Забвение и память
Хвала Энлилю
Инанна в "Стране без возврата"
"Ассаргадон"
Как Мардук творит мир
На дощечке, шёлке, бумаге
Как звучат китайские стихи
Притча о силе и слабости
Сыма Цянь описывает жизньЧжуань-цзы
Как появились варны
"И вот из огня явился мир жизни"
Как боги обманули асуров
"Мудрые... поистине во всём сдержаны"
"Скорбь Агурамазды"
Йима
Состав Ветхого Завета
Иосиф Прекрасный
Завет и Законы
Септуагина

 

Hosted by uCoz